Євангеліє від Луки переклали ромськими мовами
12.03.2020
Як показує практика, найкраще сприймається переклад Біблії «мовою серця» — мовою, якою людина міркує і розмовляє, і яка для неї ближча за все на світі

Тому місія «Перекладачі Біблії України» розпочала переклад біблійних книг на циганську, а саме на чотири діалекти циган України волоський, сервітський, кримський і закарпатський. Розпочали із перекладу Євангелія від Луки.

У цьому проекті брали участь перекладачі, теологічні редактори, помічники перекладачів, біблійні консультанти. Над перекладом працювали кілька годин щотижня. І перекладачі, і їхні помічники постійно перебували у творчому пошуку, адже треба було не просто передати біблійний текст, а й передати його доступно.

Як показала перевірка на розуміння цих текстів у циганських громадах, з Божою поміччю, це вдалося. Оскільки перекладачі не тільки займалися глибоким дослідженням своїх діалектів, а й по-новому відкривали для себе значення біблійних істин, шукали шляхи до передачі їх доступним способом.

Співробітники місії «Перекладачі Біблії України» вдячні Богові за завершення перекладу Євангелія від Луки. Команда просить молитися про видання цього Євангелія і про благословення на переклад наступної книги. Адже з 1 березня вже розпочато переклад на чотири ромські мови книги Дії Святих Апостолів.

За матеріалами baptyst.com

Останні новини
Останні новини