Для невеликого, але самобутнього народу комба, що мешкає на північному сході Гани, минулий місяць став початком нової епохи. Після 16 років наполегливої праці, громада нарешті отримала повне видання Біблії рідною мовою. Урочиста презентація зібрала представників усієї громади – християн, традиційних вождів, старійшин і мусульман, повідомляє Christian Daily.
Приєднуйтесь до нашої групи "Оперативно" у Телеграм та Вайбер, щоб першими знати важливі та актуальні новини!
Генеральний секретар Біблійного товариства Гани (Bible Society of Ghana) преподобний доктор Джон Квесі Аддо-молодший наголосив, що ця Біблія має не лише духовне, а й культурне значення: вона допоможе поглибити віру та водночас збереже мову й самобутність народу комба, які перебувають під загрозою зникнення.
«Це було більше, ніж проста посвята Біблії. Подія об’єднала всю спільноту й стала святом 16 років виснажливої перекладацької роботи», – зазначили в Біблійному товаристві Гани.
Проєкт реалізували у партнерстві з Лютеранськими перекладачами Біблії (Lutheran Bible Translators). Організатори сподіваються, що Святе Письмо мовою комба формуватиме життя людей, зміцнюватиме родини та протистоятиме моральному занепаду.

Культурний контекст та духовні пошуки
Народ комба традиційно жив без централізованої влади, організовуючи суспільне життя навколо родів, кланів і старійшин. У минулому їхній світогляд ґрунтувався на традиційних віруваннях – шануванні духів предків і природи. Згодом значна частина громади прийняла християнство, інші – іслам, хоча елементи традиційної культури й досі зберігаються.
Перші християнські громади серед комба з’явилися ще у 1950-х роках завдяки баптистським місіонерам. У 1980-х до служіння в регіоні долучилися лютеранські місіонери. Ключовою постаттю став преподобний Самуель Конлаан, який свого часу звернувся до духовних наставників із проблемою: наявні переклади Біблії були надто складними для простих людей через велику кількість специфічних діалектів мови комба.
Шлях перекладу
Повноцінна робота над перекладом Нового Завіту стартувала у 2005 році. До команди увійшли місцеві перекладачі, лінгвісти та консультанти, а сама громада активно брала участь у рецензуванні текстів.
1 листопада 2014 року народ комба вперше отримав Новий Завіт. Один із перекладачів, преподобний Еммануель Мананьїна, тоді зазначив, що люди почали читати Біблію щодня, вчитися грамоті й ділитися Божим Словом з іншими.
Роботу над Старим Завітом розпочали у 2015 році. Паралельно Новий Завіт записали в аудіоформаті та створили мобільний застосунок. Згодом організація One Way Africa підготувала повну аудіоверсію всієї Біблії, щоб зробити її доступнішою для громади.

Ціна кожного слова
Паралельно з успіхом мовою комба, Біблійне товариство Гани презентувало переклад мовою дагаре, над яким працювали 18 років. Проте за кожним таким тріумфом стоять величезні виклики.
У Біблійному товаристві Гани зазначають, що фінансування залишається серйозною проблемою. За оцінками організації, переклад лише одного біблійного вірша коштує близько 20 доларів, а повний переклад однією мовою потребує понад 600 тисяч доларів і до 15 років роботи.
Попри фінансові перепони, для народу комба шлях завершено успішно. Сьогодні вони тримають у руках книгу, яка говорить до них їхньою мовою, даруючи надію на духовне відродження та збереження ідентичності цілого народу.
Джерело: Christian Daily
Перегляньте цікаві новини:
Найбільша карта церков України
Більше рубрик та новин тут