Проєкт перекладу Біблії українською жестовою мовою
Християнський світ
28.10.2024
Біблійні книги жестовою мовою за останній місяць переглянули біля 4500 осіб

До повномасштабної війни в Україні мешкали 40 тисяч людей з вадами слуху. Наразі їх залишається близько 30-35 тисяч. Багато із цих людей народилися в сім’ї глухих батьків, отже знали жестову мову змалку, інші втратили слух через хвороби в різному віці. 

Приєднуйтесь до нашої групи "Оперативно" у Телеграм та Вайбер, щоб першими знати важливі та актуальні новини!

Для більшості людей із порушенням слуху читати Біблію українською мовою складно, вони не можуть розуміти суть Святого Письма. На служінні в церквах є перекладачі жестової мови, які перекладають проповіді, є спілкування в групах, де нечуючі мають можливість вивчати Біблію, але багато що для них залишається недосяжним. Тому служіння глухим в Україні почало створювати переклад Біблії жестовою мовою, щоб нечуючі змогли самостійно читати за допомогою сучасної техніки – комп’ютера, планшета чи смартфона, пише baptyst.com.

Наразі українською жестовою мовою перекладено Євангелії від Матвія та від Івана, Псалми 1 та 90, завершують переклад книги Буття. Наступні цілі – перекласти послання Якова, два листи до Тимофія та три послання від Івана.

Біблія українською жестовою мовою доступна на сайті: https://deafbible.com/UKLBBB/MAT.6.1

Український контекст

У радянські часи в деяких школах забороняли розмовляти жестовою мовою – глухих навчали читати по губах. За статистикою, із 8-9 учнів лише 2-3 учні могли розуміти сказане вчителем, тому більшість так і не змогли навчитися повноцінно читати і розвиватися в граматиці словесної мови. На противагу, у школах, де викладачі використовують жестову мову, учні розвиваються та добре засвоюють матеріал на уроках.

Як розпочали проєкт перекладу Біблії на жестову мову в Україні

Протягом 14-15 грудня 2017 року в Києві у приміщенні церкви «Християнська надія» відбулась перша Всеукраїнська міжконфесійна зустріч представників служіння глухих. Метою цієї зустрічі було налагодження взаємозв’язків між нечуючими служителями та створення міжконфесійного комітету з перекладу Біблії жестовою мовою.

У цьому заході взяли участь 30 служителів — як глухих людей, так і перекладачів жестової мови з різних церков. Представник Біблійного товариства глухих (БТГ) презентував основні принципи та вимоги перекладу Біблії, ділився напрацьованими матеріалами, розробленими іншими країнами.

З огляду на те, що існує багато розбіжностей у використанні “своєї” жестової мови в різних церквах, завдяки цій зустрічі багато глухих служителів та перекладачів зрозуміли, що має бути утворена біблійна жестова мова, яка дотримується канону Святого Письма. При цьому незмінним залишається лише церковний лексикон жестової мови та віровчення певного конфесійного напряму.

Як розвивається праця та на якому етапі служіння зараз?

На початку березня 2018 року створили робочу групу з розробки міжконфесійного словника біблійних жестів. Тоді ж почали працю над перекладом Євангелії від Івана.

Її переклад був завершений у 2022 році, після цього почали перекладати Євангелію від Матвія. Але через повномасштабну війну та вимушену евакуацію були переживання, що ця праця може зупинитися. Завдяки молитві християн та відновлення зв’язку з командою її все-таки вдалося перекласти у 2023 році. Зараз завершують переклад книги Буття.

Статистика показує, що біблійні книги жестовою мовою за останній місяць переглянуло приблизно 4491 людини.

Подяка Богові, що Його слово шириться серед глухих не лише в Україні, але й за кордоном, де є вимушені переселенці та ті, хто вже давно виїхав.

Джерело: baptyst.com

Перегляньте цікаві новини:

Надихаючі історії

Все для сімей

Загрози та виклики 

Молоде життя

Каталог ютуб каналів церков

Найбільша карта церков України

Більше рубрик та новин тут

Християнський світВсе для церков
Останні новини
Останні новини